Стажировка японских студентов прошла в Институте Пушкина
68 будущих преподавателей, переводчиков, дипломатов – студенты разных японских вузов, в том числе таких престижных, как университет Хосэй, университеты Осаки и Саппоро, Токийский университет международных исследований – в течение месяца занимались дистанционно на факультете обучения русскому языку как иностранному.
Оценивая результаты обучения, студенты отмечают, что они развили свои навыки устной речи, узнали новые фразы, помогающие вести беседу. «Я могу ошибаться...», «Откровенно говоря...», такие выражения я раньше не знал. После того, как узнал их, мне легче стало отвечать на вопросы. Такая конструкция как визитная карта. Я пользуюсь с этим», – пишет Мицуи Асакура.
Японские стажеры не только изучали грамматику, но и знакомились с темой русского национального характера, особенностями жизни в России.
«Сентябрь 2020 стал самым головокружительным месяцем в моей жизни, – уверен Минако Комода. – На каждом занятии преподаватель Галина Алексеевна Шантурова стремительно вела нас в мир волшебной сказки, или в светское общество, или в реальную жизнь России. Мы узнали мировоззрение и черты характера русских, суеверие, народный фольклор, классические и современные искусства. Но я больше всего наслаждалась бытовыми разговорами с ней, все-таки такой разговор мне всегда дает стимул и новые открытия».
Хонока Гои отмечает, что все уроки были интересными, но некоторые особенно впечатляющи: «Я очень рада, что научилась правильно использовать выражения «любоваться», «насладиться», «восхищаться», «нравится», «понравится». Еще мне понравилась уроки на философские темы. Было очень интересно поговорить о личности и характере».
Сначала не все темы были интересны студентам, в том числе из-за языкового барьера. Но за короткое время его удалось преодолеть.
«На первой паре мы задавали вопросы не только о русском языке, но и о повседневных темах, в том числе на современные политические вопросы. Положив руку на сердце, сначала меня не очень интересовало обсуждение на политические темы, – признается Аяка Уметани. – Однако когда я узнала хорошие разговорные выражения и стала свободнее по-русски обсуждать, я заинтересовалась рассказами и о современном образе жизни. На второй и третьей парах мы каждый день занимались разными темами. В особенности мне дали большое впечатление занятия о фольклоре. После того, как мы прочитали «Кашу из топора», преподаватель просила нас рассказать о японском фольклоре. Мне в голову пришла мысль рассказать о сказке Момотаро. Разумеется, я прекрасно знаю эту сказку; она известна всем японцем. Однако оказалось, что объяснить по-русски очень сложно. С огромной помощью друзей я с трудом рассказала, что эта за сказка».
Чтобы скомпенсировать отсутствие языковой среды, преподаватели вводили в уроки множество игр, диалогов, разучивали русские песни, знакомили с искусством и культурой России.
Фото Виктора Антонова