24 Мая 2019 Пт

Газета "Обручевский меридиан" ЮЗАО г.Москвы

Концерт казачьего хора пройдет в центре «Меридиан» 2 июня

Перед студентами РУДН выступил переводчик-синхронист с мировым именем


22 Апреля 2019

рудн897576.jpg
Андрей Фалалеев на интерактивной лекции «Синхронный перевод как боевое искусство» представил свою систему подготовки специалистов в профессии синхронного перевода. 

По словам эксперта, каждый раз, когда синхронист садится переводить в кабинку, он ежесекундно рискует своим добрым именем, доходом и будущим в профессии. Чем выше уровень, на который поднимается переводчик, тем выше ставки и тяжелее последствия неточности его перевода. Если переводчик работает на большой зал, то он должен переводить так, чтобы все было понятно самой неподготовленной по теме части зала. Это подразумевает необходимость владения переводчиком разными регистрами языка. Спикер отметил, что в работе устный переводчик ориентируется не на уровень выступающего, например, нобелевского лауреата, а на уровень самой слабой части зала, пришедшей послушать этого лауреата. По мнению лектора, непонимание этого принципа приводит к так называемой «формальной правоте», когда все переведено безупречно, но поняли суть не все. Строго говоря, это означает, что перевод не состоялся.

Теги:  Новости района, РУДН, Синхронный перевод